تبليغاتX
جادوی سخن La magie de parole

جادوی سخن La magie de parole

شعر و سخنان ارد بزرگ La poésie et les paroles d’Orod le grand

http://jadooyesokhan.files.wordpress.com/2010/10/jadoi-sokhan.jpg


آنکه دیگران را ابزار خویش میسازد تنها خواهد ماند

ارد  بزرگ 

 

یار وفادار

 چرا هیچکس یار ما نیست؟

 همدم و همراه مانیست؟

 اگر هم یار ما شد

 سرشتش بیوفایست؟

 چرا باید گلی ازشاخه ای چید

 و در اندک لحظه ای با پای کوبید؟

 مگر گل  صاحب احساس نیست

 چه کم دارد ز گلهای دگر؟

 که او را اینچنین کردی دربدر؟

 ایا ندارد از برای تو ثمر؟

 پس بگو یار میخواهی یا ثمر

 همدم و غمخوار میخواهی یا ثمر

 


 Celui qui profite des autres se dirige vers la solitude

 Orod le grand

 

Ami fidèle

 Pourquoi personne n’est notre ami 

Personne n’est notre compagnie 

Et s'il devient notre ami

Elle est malveillant

 

Pourquoi cueillir une fleur

Et l’écraser dans un moment 

Mais la fleur a aussi des sentiments 

 

Qu’est ce qu’il  lui  manque 

Qui mérite d’être abandonné

 

Elle est dépourvue d’intérêt 

Dis moi tu cherches d’intérêt ou d’amitié 

Dis moi tu cherches l’intérêt ou d’amitié 

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه سوم اسفند 1388ساعت 3:34  توسط  

بازده خرد براي اهل معنا ، کلام سکرآور است . ارد بزرگ

 

 زندگی در معنا

 

 تو در معنا با منی

 در کوچه پس کوچه های احساس قدم میزنی

 صدای قدمهایت بذر امید برتمامی ذرات وجودم می فشاند

 همین معنا، همین امید

 همین احساس ظریف

 در عصری  تهی  از  عواطف

 در عصری پر  فریب

 مرا باتو پیوند میدهد

 و من میدانم

 که در معنای تو حل خواهم شد

 و تورا صدا خواهم کرد

 تنها تورا

 تنها تورا

 


 Le résultat de la sagesse pour les personnes sprituelles est

le mot magique

 Orod le grand

 La vie spirituelle

 

Tu es avec moi dans l'esprit

Tu marches dans les ruelles du sentiment

 La mélodie de tes marches m’donne l’espoir

Cette spiritualité, cet espoir

Cette sensation, cette délicatesse d'esprit

Dans un monde dépourvu d'affection

Dans un monde plein d'illusions

Me rapproche de toi

Et je me dissoudrai dans ta spiritualité

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه سوم اسفند 1388ساعت 2:26  توسط   | 

حتی میتوان برای باروری وکار بیشتر به رویا ها پناه برد ارد بزرگ

 

 شهر رویا ها

 

ای خواب خوش شیرین من

ای راحت جانهای بیفرار

مرا باخود ببر

ببر به شهر شيرين روياها

تا با تو پرواز کنم

در سبز آسمان زیباییها

بگذارتا دمی فراموش کنم

اندوه زمانه را

آزارهای بی بهانه را

تنهاییم را

مرا ببر به  سرزمین خاطرات آفتاب

خاطرات دور دور

خاطرات شیرین کودکی

خاطرات صفاو سادگی

خاطرات قصه های شورانگیز مادر بزرگ

خاطرات کرسی گرم و نگاه گرم و گویایش

خاطرات سماور و چای گرم و چایدان مادر بزرگ

وآینه و شعمدان  نقره ای عروسیش

که میدرخشید همچون نور نقره فام خورشید

بر تارک طاقچه اش

روی پارچه ی گلدوزی شده

با دستان جوانیش

 

خاطرات خانه ی قدیمی هشت دری مادر بزرگ

با شیشه های رنگی

دیوارهای اینه کاری

وحوض پراز ماهی

زرد و قرمز و قهوه ای

و سرداب وکوره و بادگیر

در حیاط زیبای تابستانی

 

ودست نوازشگر مادر بزرگ

که همراه بانسیم

نوازش میداد

گیسوان مرا

 


On peut même se réfugier dans les rêves pour

plus de  fertilité et et  d' efficacité

Orod le grand

  

La ville de mes  rêves

 

O mon doux sommeil

Tu calmes les esprits inquiets

Emmène-moi avec toi

Emmène-moi dans la ville douce de rêves

Pour voler avec toi

Dans le ciel bleu de beauté

Laisse-moi oublier un moment

Les oppressions sans prétexte, ma solitude

Emmène-moi au pays des souvenirs de soleil

Les souvenirs lointains

Les beaux souvenirs d’enfance

Les souvenirs de sincérité et simplicité

Les souvenirs de contes passionnants de grande mère

Les souvenirs de son siège chaud et son regard  chaleureux

Les souvenirs de « Samovar » et le thé chaud

Le miroir et le bougeoir  argenté de son mariage

Qui brillaient comme la lumière de soleil

Sur le tissu brodé avec ses mains de jeunesse

Les souvenirs de sa maison de huit portes

Avec les verres colorés

 Les miroirs sur les murs

Et son bassin d'eau rempli de poissons

Rouge, brun et jaune

La cave rafraîchie par le vent

Dans le beau préau estival

Et les mains de grande mère qui caressaient

Mes cheveux

Avec la mélodie de vent

Et m'emmenait dans la belle ville de mes rêves

 

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و هفتم بهمن 1388ساعت 1:8  توسط   | 

شادی کجاست ؟ جای که همه ارزشمند هستند . ارد بزرگ 

       

غریب

 

ما در اینجا غریبیم، غر یب

 با قلبی لبریزاز امید وارزو

 اما محکوم

 محکوم به ماندن در حاشیه ها

 ما همه پرباریم

 ولی کسی مارا ارج نمی نهد

 ما لایقیم                               

 ولی محکوم

 چون غریبیم

 خدایا چگونه میتوانیم

 زین بند رهایی یابیم

 و به ارزش های واقعی خود دست یابیم ؟

 چگونه  میتوانیم افکار را جهانی کنیم؟

 وبه دنیا بگوییم که ما  همه  انسانیم ویکسان

چگونه

چگونه

 


Où se trouve la gaiété? La où tout le monde est valorisé

  Orod le grand

 

Etranger

 Nous somme étrangères

Nos cœurs sont remplis d’espoir, du désir

Mais nous sommes condamnées

Condamnées à rester dans les marges

Nous sommes tous capables

Mais on ignore nos qualités

Nous sommes dignes

Mais condamnées

Puisque nous sommes étrangers

Mon Dieu

Comment pouvons- nous nous libérer

Et regagner nos valeurs

Comment pouvons-nous mondialiser nos idées 

Et dire au monde que nous sommes tous égaux 

Comment 

Comment 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و ششم بهمن 1388ساعت 20:54  توسط   | 

پایداری و تلاش کلید هر بند بسته ای است .ارد بزرگ

مورچه

 

ازچشمان مورچگان باید فهمید

 فلسفه ی ناب  زندگی را

آنهابا تنی ظریف و نحیف

 موانع را در میگذرند

هر اندازه بزرگ وخطیر

 

تارسیدن به بالهای آرزو

هرگز رها نمی سازند

سنگر خویش را

 در سربالایی ها

سقوط، گلهای امیدشان را

پرپر نمی سازد

و ادامه میدهند بار دگر

راه پر فراز ونشیبشان را

پیوند آنها با یکدگر

پیوندی آسمانی و ابدیست

همچون مادری به کودک دلبندش

هیچ موری تنها نمی زید

 تنها نمی جنگد

باهم ودر کنار هم

ادامه میدهند

 حیات پر معنای خویش را

و آنها درپناه ممارست

قویترین موجودات سیاره اند

چرا که چندین برابر وزن خودرا

بردوشهای نحیفشان میکشند

 

 بیاموزیم فلسفه ی زندگی را

از مورچگان به ظاهر ناتوان

  


L'effort et la  perseverance est la clé de toutes les barrières

  Orod le grand

 Fourmi

En contemplant les yeux de fourmis

On comprend la philosophie de vie

Avec leur taille fine et frêle

 Traversent les barrières

Toute grande

Avant de parvenir aux ailes de désir

Ne quittent jamais leur tranché

Et dans les montées

L'effondrement ne fait pas perdre

Les fleurs de leurs désirs

Elles continuent  une fois de plus

Au dessus de voie

Leurs liens sont célestes et  éternels


Comme une mère

 Pour son enfant adoré

 Aucune fourmi ne vit seule

Ne mène pas un combat seule

Ensemble et l'une à côté de l’autre,

Elles continuent leur vie

Pleine de sens

 Ils sont les créatures

Les plus fortes de la  planète


Et transportent le double de leur poids

Apprenons la philosophie de vie

Avec les fourmis

apparemment incapables

 

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و پنجم بهمن 1388ساعت 4:10  توسط   | 

خوار نمودن هر آیین و نژادی به کوچک شدن خود ما خواهد انجامید . اُرد بزرگ

چه زیباست


بی مرزی ملت ها


بی مرزی ائین ها

چه زیباست


بی مرزی فرهنگها و تمدنها


بی مرزی سیاه و سپید


سالخورده و خردسال


و چه زیباست


دست ها در دست ها


در جای جای دنیا

 


Humilier n'impotre quelle religion et race aboutira au mépris de nous mêmes

 

Ouvrons les frontières

 

Quelle beauté 

Les nations sans frontière

Les religions réunies

Les civilisations sans  limites

Noir et blanc unis

Agés et jeunes réunis

 Main dans la main

Partout dans le monde

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و چهارم بهمن 1388ساعت 21:27  توسط   | 

الگوی انسانی شما هر چه بزرگتر باشد سرنوشت زیباتری در برابر شماست . اُرد بزرگ

 

من و تو مامیشویم

 خسته ام از نامهربانیها

 دورویی ها بی وفایی ها

 گریزی نیست من را زین تهاجم ها

 پلکهایم را روی چشمانم می نشانم

 تا دمی اسوده مانم

 زین دنیای پر خروش و ماجرا

 و غم ها را فروبنشانم

 با سکوت لجظه ها

  و نامردمی ها را

 با اشگ دیده ها

 میل پرواز در من

 اوج میگیرد

 تا شاید

  بدنیایی راه یابم

 که در ان تنها

 انسان بودن را شاهد باشم

 صداقت و صفا را

 مهر و وفا را

 برابری و حرمت انسانها را

 از هر نژاد و ایین

 جاییکه در ان

  فاصله ها معنی ندارند

 و من و تو ما میشویم

 و من و تو ما میشویم

 


 

 Plus votre humanité est grand, plus votre destin est beau

Orod le grand

Union  

   Je supporte mal la désobligeance

La fourberie, l’infidélité

Je ne peux pas m'y échapper

Je ferme les yeux

Afin d'oublier un moment ce monde douloureux

Oublier mes chagrins dans le silence

Et la bassesse dans les larmes

J’ai une forte envie de voler

Dans un monde merveilleux

Dans le quel je ne vois que l’égalité, l’humanité

Et le respect des hommes

De n’importe quelles origines

Là où les distances  perdent leur sens

Et nous sommes uni 

Et nous sommes unis

                                                                                                       

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و چهارم بهمن 1388ساعت 20:56  توسط   | 

جشن های بزرگ انگیزه افزایش باروری و پویایی آدمیان می شود . اُرد بزرگ

جشن آتش

 

  من در رقص اتش

 آغاز تمدنها را دیدم

 عشق را دیدم

 عروس سپید را دیدم

 بید مجنون را در پهنه ی اسمان زیبا دیدم

 قامت رعنای تو را دیدم

 برق چشمان تو را دیدم

 درخت را با پرندگان خوش نوا دیدم

 جشن ماه و ستاره   را دیدم

 جنگ دیدم

 موشک و خمپاره دیدم

 سلاح هسته ای دیدم

 ای اتش

 تو مقدسی

 تو نوید عشق و سروری

 تو پیام آور نوری

 چرا با جنگ و خون درآمیزی؟

 


Grandes célébrations augmentent  le développement  de l'homme 

  

 La danse de feu

 

Dans la danse de feu

J'ai vu le début des civilisations

J'ai vu l'amour

J’ai vu la mariée

Habillée en blanche

J’ai vu le saule pleureur

Dans le beau ciel bleu

J'ai vu votre belle silhouette

J’ai vu la brillance de tes yeux

Les arbres et les oiseaux qui chantaient

Le festival de lune et d’ étoiles

J'ai vu la guerre

Des mortiers et des roquettes

Et l'arme nucléaire

O  le feu !

Tu es sacré

Tu es le messager d’amour et de gaieté

Pourquoi tu te mets en guerre

 

 

 

 

 

 

 

 


+ نوشته شده در  شنبه بیست و چهارم بهمن 1388ساعت 20:34  توسط   | 

آنانکه تیشه به ریشه بزرگان و ریش سفیدان می زنند خود و فرزندانشان را بی پناه خواهند ساخت . اُرد بزرگ

 

تاریخ تولد

 

  آه

در ضیافت پر شکوه دنیا

چقدر زیباو پر معناست

بی مرزی میان انسانها

چه اهمیتی دارد

تاریخ تولد!

و چه سحر انگیز است

عشق ورزیدن

منهای تاریخ تولد

تحول  باورها

و تحول نگاه بسوی انسانها

انسانی که جوهر وجودش

با تو یکیست

چه فرقی میکند

سالخورده یا جوان

انسانیست بسان تو

با خصلت های انسانی

 همانند مرواریدی غلتان

درون صدفی پنهان

و نیازمند دستان پر مهرت

دستانت را از او دریغ مدار....

 


 Ceux qui coupent à la racine leurs ainés , laisseront leurs enfants sans abri

 orod le grand

  

 La date de naissance

 

Dans la fête de la gloire du monde

Quelle beauté

Contempler les individus

 Sans frontière

Peu importe leurs âges 

Et quel enchantement

Aimer sans limite

 Changer les croyances

Et l'évolution des regards

Envers les hommes

qui sont de la même essence

Quelle différence

 âgés ou jeunes

Ce sont des hommes

Avec toutes les beautés humaines

Comme des perles roulant

Cachées à l'intérieur d’une coquille

 Dans l’attente de tes mains amoureuses

Ne les privons pas de tes mains 

 

 

                         

+ نوشته شده در  شنبه بیست و چهارم بهمن 1388ساعت 20:22  توسط   | 

اندیشه و انگاره ای که نتواند آینده ای زیبا را مژده دهد ناتوان و بیمار است . اُرد بزرگ

  

دنیای زیبا

 

 تصور کن یه دنیای زیبا را

 یه دنیای بی رنگ وریا را

 یه دنیای بی مرز

 یه دنیای واحد

 یه دنیای لبریز از مهر ووفا

 صدق وصفا

 یه دنیای سرشار از

  احساسها، عاطفه ها

  عجب دنیای خوبی میشد انوقت

 عجب دنیای خوبی میشد انوقت

 دلم میخواست هزار بار دیگه برگردم

 به این دنیای زیبای بی انتها

 صبحگاهان نظاره کنم طلوع افتاب را

 شامگاهان ببوسم قرص  ماه را

 بمانم جاودان

 بمانم حاودان

 


 Les pensées et les images qui ne parviennent pas à donner de bonnes nouvelles pour un bel avenir sont incapables et malades

  Orod le grand

Un monde merveilleux

 

Imagine- toi un monde merveilleux

Un monde sans hypocrisie

Rempli d’amour

De sentiment, de fidélité

D’affection et de sincérité

Un monde uni

Sans frontière

 

Quel beau monde 

Quel beau monde 

 

Je voudrais retourner mille fois

Dans ce monde  merveilleux

Le matin je contemplerais le levé du soleil

Et le soir j’embrasserais la lune

Et que je sois éternelle

Et que je sois éternelle

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و چهارم بهمن 1388ساعت 20:3  توسط   | 

سرچشمه خوار کردن دیگران ، از بی شرمی و بی ادبی ست 



  

چقدر دوست دارم با سايه ام حرف بزنم

می فهمد مرا

 مرا بیگناه متهم نمی کند

و اسیر نمی سازدمرا

وافتخار آمیز نمی داند

سایه ام حسود نیست

 تملق نمی گوید

و دروغ نمی بافد

همانند سکوت سحرگاهان

 درجای جای سینه نهان دارد

 

 Mépriser les autres c'est la manque de politesse

 

Ombre

  

J’aimerais tant parler

A mon ombre

Elle m’écoute

Elle me comprend

Je sais bien

Elle ne m’accuse jamais

Si je suis innocente

Elle  n’est pas forte

Je ne suis pas son esclave

Elle n’est pas fière

Et ce n’est pas son honneur

Fréquenter les forts

Mon ombre n’est pas envieuse

Elle ne méprise pas les autres

Elle n’est pas flatteuse

Comme le chien affamé

Elle n’est pas menteuse

Mon ombre est sans voix

Comme le silence de l’aube

Mais des milliers de mots

Sont cachés dans tous les coins de son cœur

 

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و دوم بهمن 1388ساعت 3:3  توسط   | 

هیچ اهرمی همچون بردباری و امید نمی تواند مشکلات را از پیش پایت بر دارد. ارد بزرگ

 

 

گفتگوی چهار شمع

 

چهار شمع سرخ و سبز

 در فضا نور میپاشيد

آرامشی دلپذیر

 نور را در مینوردید

و میشدحرفهاشون رو فهمید

 

اولی گفت

اسمش صلحه

ولی کسی رو توان اون نیست

 که روشناییش رو

 دوام بخشه

و فرو رفت در عمق خاموشی

 

دومی گفت

نامش ایمونه

دیگه نیازی نیست به وجودش

و فرو رفت در  عمق خاموشی

 

سومی گفت

نامش عشقه

ولی نیست دگر اورا توانی

رها کرده اند اورا

ادمهای این دنیای فانی

و فرو رفت در عمق خاموشی

 

ناگهان کودکی

اشگ در چشمانش درخشید

و پرسید

چرا خاموش  گشتید؟

 

شمع جهارم گفت

با شعله ی سوزان من

بانور بی پایان من

خواهند بود قادر همه

روشن کنند شمع هارا

باردگر

من امیدم ،من امیدم، من امید

 

 


 Aucun levier comme l'espérance et la perseéverance ne peut résoudre les problèmes

 

 

Espoir

 

Quatre bougies rouges et vertes

Diffusaient  de la lumière

Un silence plaisant

Passait par la lumière

Et on pouvait  les entendre

La première a dit 

Je m’appelle la paix

Mais personne ne peut rallonger ma lumière

Et s’est éteint

La deuxième a dit 

Je m’appelle la foi

On n’a plus besoin de moi

Et s’est éteint

La troisième a dit 

Je m’appelle l’amour

Je n’ai plus de force

Les gens  m’ont oubliée

Et s’est éteinte

Soudain,

Un enfant larme dans les yeux,

A demandé 

Pourquoi êtes-vous éteintes 

La quatrième a dit 

Avec ma  flamme brulante

Avec ma lumière brillante

Tout le monde pourra

Allumer de nouveau les bougies

Je m’appelle l’espoir, l’espoir

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و یکم بهمن 1388ساعت 1:4  توسط   | 

آدمها میوه های درختانی هستند که ریشه ای از دیرینه دارند

   

هموطن

 

افتخار من ایران است

 افتخار تو ایران است

 سرزمین من ایران است

 سرزمین تو ایران است

 من و تو زیک اب و خاک و سراییم

 من و تو با یک زبان سخن میسراییم

 من و تو  ز یک دین و آیینیم

 پس چرا ز یکدگر جداییم؟

 چرا خود را ز دیگری مهتر بدانیم؟

 تو میدانی که درمیان غریبه ها جایی نداریم

 پس چرا جدایی

 چرا بی همزبانی

 ایرانی از خود ماست

 جدایی از او خلل ماست

 ایرانی افتخار ماست

 کوروش و داریوش مال ماست

 حافظ وسعدی راه ماست

 مولانا راهبر ماست


Les hommes sont les fruits des arbres avec de longues racines 

 

 

Compatriote

  

Mon honneur est l’Iran

Ton honneur est l’Iran

Ma terre est l’Iran

Ta terre est l’Iran

Nous sommes de la même origine

Nous parlons une langue

Nous sommes de la même doctrine

Pourquoi sommes-nous séparés?

Pourquoi nous considérons nous

Mieux qu’autrui

Tu sais que nous n’avons pas de place

Parmi les autres ethnies 

Donc, pourquoi se séparer?

Pourquoi ne pas communiquer ?

Le compatriote fait parti de nous

Séparer de lui est notre défaut

Le compatriote est notre fierté

« Cyrus » et « Darius »

 Nous appartiennent

 « Hafez », « Sadi » , « Rumi »

 Sont  nos voies

 

 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و یکم بهمن 1388ساعت 0:57  توسط   | 

بریدن یک پیوند پاک ، فرو ریزی دهشتناکی ست. ارد بزرگ

 

 

رابطه ها

 

 

امشب در سکوت تنهایی خودم

 به رابطه ها فکر می کنم

 به پنجره های رابطه

 که ارام ارام بسته میشوند

 به کرکره های رابطه

 که اندک اندک پایین کشیده میشوند

 به سردی دلها ودستها

 به پژمردگی احساسها و عاطفه ها

  چه زیبا بود ان رابطه ها

 چه زیبا بود گفتگو ی همسایه ها

 تنگ غروب کنار پنجره ها

 یاری رسوندنها

 پیوند قلبها

 چه زیبا بود

 فشردن گرم دستها

 دوستان با وفا

 یاران دیر پا

 من به گذشته ها ی دور سفر کردم

 تا تصویر این رابطه های قشنگ را در ذهنم مرور کنم

 چه سفر زیبا و خیال انگیزی بود

 چه صحنه ها ی دل انگیزی بود

 من این لحظه ها را هزار بار بوییدم

 من این لحظه ها را هزار با ر بوسیدم

 زندگی یعنی همین لحظه ها

 همین لحظه های پر معنا

 همین لحظه های پر معنا

  


 Couper un lien est un averse épouventable 

 

 

Les  relations

 

Ce soir dans mon silence

Je réfléchis aux relations

Aux fenêtres de l’amitié

Qui se ferment petit à petit

 

C’était si beau

Le dialogue des voisins

Par les fenêtres au crépuscule 

S’entraider, les cœurs reliés

C’était si beau

Les amis fidèles

Main dans la main !

 

J’ai voyagé dans le passé

Pour me souvenir

De ces belles amitiés

Quel beau voyage!

Quelles belles images 

J'ai humé mille fois ces moments

J'ai embrassé mille fois ces moments

La vie n'est que ces moments

Ces moments pleins de sens

Ces moments pleins de sens

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هجدهم بهمن 1388ساعت 19:45  توسط   | 

پیش از آنکه ناراستی ها ، در درون ما دره ایی مهیب پدید آورند  به راستی ها باندیشیم

 

 

کعبه در قلبهای آتشین شماست

 

 سخن از سرپوش است

سخن از اعدام گل نیست

سخن از سنگسار بلبل نیست

سخن از رنگ و ریا

رشوه و ربا نیست

ای رهگذران سرزمین آفتاب

کعبه در قلبهای آتشین شماست

بزدایید  اینه ی دلهایتان را

از زنگار تیرگی ها

تا بنگرید عکس رخ ماه را

در آینه ی جام دلها

 


 Avant que les mensonges créent en nous une vallée horrible, pensons à la vérité

 

Pèlerinage

 

On  parle du foulard

On ne parle pas

De la disparation des fleurs

La lapidation des rossignols

Hypocrisie, pot-de-vin

O ! Le passant du territoire du soleil

Le pèlerinage se trouve

Dans ton cœur émouvant

Purifie-toi  le miroir de ton cœur

Pour  y voir l’image de la lune !

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هجدهم بهمن 1388ساعت 19:26  توسط   | 

آدمی تنها زمانی دربند رویدادهای روزمره نخواهد شد که در اندیشه ایی فراتر از آنها در حال پرواز باشد . ارد بزرگ

 

 

ارتفاع

 

 

بالای برکه ها، بالای دره ها

 کوهها ، جنگلها، دریاها ،ابرها

 بالای خورشید

 بالای مرزها، ستاره ها،

  ای روح من با چابکی عبور کن

 و همانند شناگری ماهر

 که امواج را نمی فهمد

 شادی کنان عبور کن

 از عظمتی عمیق

 با لذتی وسیع

 پرواز کن

 دوراز بخارهای بیمارگون

 و خود را در هوایی زیبا زلال ساز

 و بنوش همانند شرابی ناب و الهی

 آتش روشنی را که میدرخشد

 در فضاهای صاف و پاک

  در ورای همه ی دردها و غمها

 خوشبخت آنیست که بتواند

 با بالهایی قوی بسوی

  دشتهای روشن و آرام پرواز کند

 خوشبخت آنیست که افکارش همانند غزلاغ

  بطرف آسمانها ازادانه پروازکند

  بالهایش را بروی زندگی بگستراند

 وبی  درنگ بفهمد

 زبان گلها و اشیا صامت را

 بودلر

ترجمه شکوهه

 

 

 


L'homme ne sera pas prisonier des évenements quotidienne lorsque ses pensée volent plus haut que ceux-ci

 

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers
Par delà le soleil, par delà les éthers,

Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,

Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins ;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !
de Charles BAUDELAIRE recueil : Les fleurs du mal



+ نوشته شده در  یکشنبه هجدهم بهمن 1388ساعت 2:58  توسط   | 

آدمهای بزرگ و اندیشمند ، بسیار اشک می ریزند

 

 

قطره های اشگ

  

ای قطره ها ی اشگ ببارید

 و مرا از غم رها سازید

  چگونه بی وجودتان بار سنگین غم ها را بدوش بکشم؟

  و آرامش خاطر پذیرم؟

   آسمان دل من ابری است

  ببار یدتا آسمانی صاف و نیلگون را در زوایای قلبم نقاشی کنم

 بر گونه های بیرنگم فرو ریزید

 وبشویید گرد وغبار  دلم را

 همانند باران

 که میشوید غبار پنجره هارا

  وانگاه  مرا به دنیای  رستن ها وشکفتن ها  خواهید برد

 به باغی سر  سبز و شاداب  از طراوت باران خواهید برد

  من قدرشما را میدانم

 ای قطره های اشک

 من قدر شما را میدانم

 

 

 


 Les penseurs pleurent abandonnément

 Les gouttes de larme

 O les gouttes de larmes 

 Coulez sur mes joues  

 Et libérez-moi du chagrin  

 Comment pourrais-je supporter le poids du  chagrin sans vous 

 Comment pourrais-je retrouver le calme   

  Le ciel de mon cœur est nuageux

Coulez, afin que je puisse dessiner

 Un ciel bleu claire sur mon cœur

Coulez sur mes joues sans couleur

Et effacez la poussière de mon cœur

Comme la pluie

Qui efface la poussière des fenêtres

Ensuite vous m'emmènerez dans un  monde  épanoui

Dans un jardin vert et joyeux

 Par la fraicheur de la pluie

O les gouttes de larme!

Je reconnais vos  valeurs

Je reconnais vos valeurs


 

+
 
+ نوشته شده در  جمعه شانزدهم بهمن 1388ساعت 3:46  توسط   | 

کار ، بهترین تسکین دهنده ، افکار پریشان ، و غم است . ارد بزرگ

  

کار

 

درود بر کار

 من عاشق کارم

 هستی من

 در کار  است

 غنای من ، نیاز من

 در کار است

  وبدین سان است که

 زندگیم بسوی کمال میگراید

 وچشمه ی وجودم سیراب

 ولی افسوس، افسوس

 محیط کار یه  محیط بیمار است

 محیط ازار است

 میل انسان به فرار است

 رابطه ها  ضابطه است

 بهر یافتن کار

 باید بر ی به کارزار!

 باید بجویی سروران  را

 بهر موندن سر کار   

 بایدببندی چشمها را

 برنابرابریها،روان ازاریها

  و  لبان را با سکوت.....

 ولی سرانجامت بود افسردگی

 ولی سرانجامت بود  افسردگی

 باید برخاست

 باید برخاست

 


 

Le travail est le meilleur apaisant des pensées  distraits et de la douleur

  

La société

 

  Salut au travail 

Je suis amoureuse du travail

J’embrasse le travail

Le travail est mon existence

Mon espoir, mon épanouissement

Et c’est ainsi que ma vie

Est pleine de sens

Mais hélas, mille fois hélas

L’environnement du travail est néfaste

On a envie de s’y enfuir

Les  relations jouent un rôle éminent

Pour l’obtenir

Il faut combattre

Chercher les seigneurs

Pour y rester

Il faut fermer les yeux

Sur l’injustice, le harcèlement

Et les lèvres avec le silence

Mais pour finir

Tu es déprimé

Il faut combattre

Il faut combattre

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه شانزدهم بهمن 1388ساعت 3:24  توسط   | 

رهایی و آزادی ، برآیند پرستش خرد است و دانایی

 

آزادی

 خورشيد را در گودی دستانت بگیر

 کمی خورشید

 و به دورها و دورها سفر کن

 بسوی نوازش نسیم

 بسوی رویاهای شیرین

 بسوی همین لحظه ، همین ثانیه

 جوانی کوتاه است

 راههاییست که نمی شناسی

 خیلی  خیلی هواییست

  هرگز افسوس مخور

 برای انچیزی که دیگر

 در دستان پر بارت نیست

 نگاه کن ،نگاه کن

 انجا افق میدرخشد

 دورتر،همیشه دورتر قدم بردار

 درحالیکه آوازی زیبا را

  زیر لب زمزمه میکنی

 دنیا متعلق به آنهاییست که

 دستانی تهی دارند

 ترجمه از فرانسه اثری از موریس کار

 


 La libération est le résultat de la sagesse 

  Liberté

Prenez du soleil
Dans le creux des mains

Un peu de soleil
Et partez au loin

Partez dans le vent

Suivez votre rêve

Partez à l'instant
la jeunesse est brève

Il est des chemins
Inconnus des hommes

Il est des chemins
Si aériens

Ne regrettez pas
Ce que vous quittez
Regardez, là-bas

L'horizon briller
Loin, toujours plus loin

Partez en chantant

Le monde appartient
A ceux qui n'ont rien

                                                              

 


 

+ نوشته شده در  جمعه شانزدهم بهمن 1388ساعت 3:1  توسط   | 

ستیزه جویان ، کشته اندیشه های پلید خویش خواهند شد .ارد بزرگ

 

 نمیدانم چرا جنگ

 نمیدانم چرا جنگ

 و چرا جنگ

 چرا با نام مذهب می کنند جنگ 

 مگه مذهب پیام صلح و اشتی نیست

 مگه مذهب برا یکپارچگی نیست

 مگه انسان ز یک اصل و نسب نیست

 مگه کل مذاهب نیستند صادق

 بر  یک خدای واحد

 بس است جنگ وستیز

 بس است جنگ و ستیز

 تو ای انسان قرن بیست

 بر سر مذهب نمی اری  ستیز

 باید فراتر رفت

 باید فراتر رفت

 خدای بی همتای ما یکیست

  

 Les militants sont victime de leurs mauvaise pensée

 

Je ne sais pas pourquoi  la guerre 

Pourquoi  faire la guerre

Pour les religions

Les religions ne sont-elles pas

Le message de la paix?

Les religions ne sont elles pas

Le message de l’intégration ?

Ne croient-elles pas en un Dieu ?

Ça suffit de faire  la guerre

Ça suffit de faire la guerre

O homme du vingt et unième siècle !

Ne fais pas la guerre

Pour les religions !

Envole-toi  plus loin

Envole-toi plus loin

Tu verras

Nos Dieu est LE même

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه پانزدهم بهمن 1388ساعت 19:41  توسط   | 

 آنکه همراه است و یاور ، هر نفس اش بهایی بی انتها دارد.ارد بزرگ


 

همزیستی

 

 

آه چقدر سخت است

همزیستی با همنوعی که

هرگز گلی از گلزار صداقت

برایت نمی چیند

در باغ عاطفه ها

میوه های شیرین مهرومحبت را

هرگز بتو ارزانی نمیدارد

و در نقاشی هایش نقش تو را محو میکشد

و تو با اویی

ولیکن تنها

تنهای تنها

 

Celui qui nous accompagne, son moindre souffle a un prix hors du temps



Coexistence

Oh
C’est si difficile
Vivre avec un individu
Qui ne cueille jamais de fleur
De la roseraie de sincérité

Dans le jardin d’affection
Ne t’offre jamais les fruits sucrés de l’amour

Et dans ses dessins
Tu es invisible!

Et toi,  avec lui
Mais seul

+ نوشته شده در  پنجشنبه پانزدهم بهمن 1388ساعت 19:17  توسط   | 

برای نابودی دشمن اندیشه خود ، بیاموز و پژوهش کن .ارد بزرگ

  

بال وپر بگشا

 

بال وپر بگشا

 

تا بنگری بزرگی آبی اسمان زیبا را

 

 

کوچکی قلب  پرکدورت را

 

شکوه و شکایت را

 

بغض و حسادت را

 

و بزرگی دستان بخشش بدون انتظار را....

 

در جای جای کره کوچک خاکی

 


  Pour détruire l'ennemi de votre pensée ,  Il faut apprendre

 et étudier

 

Ouvre tes ailes

 

Ouvre tes ailes

Tu verras à quel point le ciel est grand

L’homme rancunier et envieux est petit

Et tu verras la grandeur de nos cœurs

Sans attendre

Partout sur notre petite planète

 

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 19:40  توسط   | 

 

به کوهستان می نگرم ، درونم سرشار از نیرو می شود کوهها سر فرود می آورند ، و می گویند : باز ما را درخواهی نورد . ارد بزرگ

 

کاش میشد در کوهستان بمانم

 

به کوهستانی زیبا و روح افزا

 

رسیده ام

 

آرامشی دلپذیر حکمفرماست

 

از پنجره به بیرون  مینگرم

 

پرواز دسته جمعی پرندگان مهاجر،

 

آسمان نیلگون و کوههای  سراسر سبز

 

که با نور نقره فام آفتاب

 مزین شده

 

چشمانم را نوازش میدهد

 

آهنگ  دلپذیر زنگوله ی گاو ها

 

موسیقی دلنشینی را مینوازد.

 

 

در اینجا از آدمیانی که

 

کلامشان و لبخندشان

 

دروغین است خبری نیست  

 

آدم های  ریا کار و پنهانکار

 

آدمهایی که به فرمان خود نمی زیند

 

و در زندان قید وبند اسیرند

 

 

آدم های تهی از عواطف انسانی

 

که همچون عروسکهای متحرک به هر سو روانند

 

و نقشه ی ویرانی تو را در سر میرورانند

 

آدمهاییکه از ترس چشم زخم تو را از خود میرانند

 

اینجا کسی بیکار نیست

 

کسی در غم نان وآب نیست

 

از تبعیض  نژادی ، مذهبی خبری نیست

 

از فقر ونابرابری  اثری نیست

 

از جنگ و خشونت هم خبری  نیست

 

کاش میشد در کوهستان بمانم

 

 


Je tourne vers la montagne pleine d'énergie . Les montagnes baissent la tête et disent "tu viendras de nouveau"

 

 


Montagne


Je suis au sommet  d’une magnifique  montagne

Une paix plaisante règne

Je contemple par la fenêtre

La fuite en masse des oiseaux migrateurs

Le ciel Bleu et les montagnes toutes vertes

Avec la lumière argentée du soleil
 
caressent mes yeux

La mélodie des cloches

joue une musique plaisante


Ici on ne voit plus des individus

Avec de faux rires, de fausses paroles

 
Les personnes hypocrites

Les personnes qui ne maitrisent pas leur vie

Et  qui sont  l’esclave des contraintes

Dépourvu des émotions humaines

Comme les poupées animées

Passent par tous les côtés

Et ne pense qu’à vous détruire

Les personnes qui s’éloignent de toi

Par peur du mauvais œil

 

Ici personne n’est sans boulot

Personne ne se soucie de son pain

On ne voit plus la discrimination racial, religieuse

La pauvreté et l’inégalité

La guerre et la violence n’existe pas

Je voudrais tant pouvoir rester dans les montagnes

 

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 19:34  توسط   | 

آدمی ریشه در خاک و طبیعت زیبا دارد آنانی که پاکروانند نسیم دل انگیز این زیبایی اند . ارد بزرگ 

 

طبیعت را صداکن

 

ای انسان توتنها نیستی

 

گلهای  زیباو رنگارنگ

 

 برای نرگس چشمان تو میشکفند

 

عطردل انگیزشان  مشام تو را نوازش بخش است

 

شکوفه ها بروی  تو  لبخند میزنند

 

باران برای  تو  مینوازد

 

کوهساران برای  تو سپید گون میشوند

 

پرندگان خوش نوا برای تو ترانه میسرایند

 

نور نقر ه فام آفتاب

 

با سخاوتی عظیم انوارش را

 

 بر تو می افشاند

 

دریاها ی بیکران برای تو میخروشند

 

با طبیعت راز پنهان خودرابگو

 

با طبیعت شرح نامردیها را بگو

 

میدانی تنها اوست که

 

 صدای ترا میشنود

 

و با تو یار و  همراه میشود

 

تنها او

 

اری تنها او

 


La racine de l'homme se trouve

 dans  la nature ceux qui possédent une âme pure sont le brise merveilleux de cette beauté

 Orod le grand

 

Appelle la nature

O l'homme tu n'es pas seul !De belles fleurs colorées
S'épanouissent pour les narcisses de tes yeux
Leurs merveilleux parfums caressent ton odorat
Les bourgeons sourient
La pluie joue une belle musique 
Les oiseaux chantent
Et les montagnes blanchissent pour toi
La lumière argentée du soleil
Distribue ses rayons
Avec une grande générosité sur toi
Les vagues murmurent pour toi
Dis tes secrets à la nature
Dis à la nature l'histoire de tes déceptions
Sais-tu
C'est elle seule qui t'entend
Et t'accompagne
C’est elle seule qui t’entend
Et t’accompagne

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 19:12  توسط   | 

سرود طبیعت ضربانی ملایم و کشیده دارد

 

خوشبختی

 

دوستان نیکی دارم

گاه به گاه

انها را می بينم

اما گاهی

 چنان ازرده دل میگردم

که بایستی فاصله بگیرم

طبیعت مرا صدا میزند

تنها سگم همراهم است

میرویم با هم 

به  سوی  جنگل سبز

دوست دارم به صدای باد

 گوش فرا دهم

علفهای خیس را

زیر پا له کنم

قارچهای وحشی را بچینم

پرندگان و قمریان را

به تماشا نشینم

و ستایش کنم

شکوه دنیایی جذاب و گیرنده را

 

هر صدایی مرا به خود می اورد

برگی که بر زمین می ریزد

صدای زمزمه ی آب

آواز یک کبوتر

تمام صداهای جنگل

از هماهنگی مطبوعی بر خوردارند

 

صدای ضربان قلبم را می شنوم

که همآهنگ با طبیعت میزند

احساس ارامش می کنم

در جسم و در روحم

به خانه باز میگردم

در میان اتومبیلها

 

پاتریسیا گونو

ترجمه شکوهه  


 

Anthem de la nature  est doux   

Bonheurs champêtres


J'ai de précieux amis et je les vois souvent
Mais j'éprouve parfois une souffrance telle
Que je dois m'éloigner, la nature m'appelle
Seul mon chien m'accompagne et il court loin devant

Nous allons dans les bois, j'aime écouter le vent
Fouler l'herbe mouillée, cueillir des chanterelles
Observer les oiseaux, les vives tourterelles
J'admire la splendeur d'un monde captivant

Chaque bruit me surprend, une feuille qui tombe
Le murmure de l'eau, le chant d'une palombe
Les voix de la forêt forment de doux accords

J'entends battre mon cœur uni à la nature
Je me sens apaisée dans mon âme et mon corps
Je retourne chez moi au milieu des voitures

Le 12 janvier 2003

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 19:7  توسط   | 

بخشنده از دست نمی دهد او همواره در حال بدست آوردن است 

 

بیاموزیم بخشش را از زیبا بهاران                                                                                             

 

بهاران  براه است                                                                                                                    

نگاه کن، نگاه کن                                                                                                                     

چگونه باد بابید سخن  میراند                                                                                                       

و اب باچشمه ساران                                                                                                                 

بلبل تولد گل را  اواز می کند                                                                                                        

و گیسوا ن طلایی خورشید                                                                                                          

انوار فروزانش را می بخشد                                                                                                        

به رایگان  بر همگان                                                                                                                

پیر و جوان                                                                                                                            

و بید محنون                                                                                                                           

 سایه اش   را                                                                                                                                              

به رهگذران عاشق                                                                                                              

گلها ی رنگارنگ                                                                                                                

عطر دلپذیرشان را                                                                                                              

به  صاحبدلان                                                                                                                   

همراه با سبز بهاران                                                                                                           

بگشاییم پنحره ها را                                                                                                            

هوایی تازه کنیم                                                                                                                  

سخن  اغاز کنیم                                                                                                                  

و بیاموزیم                                                                                                                        

بخشش  را                                                                                                                        

از زیبا بهاران     

                                                                                                        


 Celui qui offre ne perd pas, il est toujours en train de gagner

 

Générosité

 

Le  beau  printemps arrive

Contemple-toi

Comme le saule parle au vent 

L’eau parle à la fontaine

 Le rossignol chante la naissance des fleurs

Et le soleil offre ses rayons

A tous

Agés et jeunes

Et  le saule pleureur  son ombre

Aux passants amoureux

Les fleurs leurs parfums

Aux  ingénieux

Avec le printemps

 Ouvrons les fenêtres

Respirons, parlons

Et apprenons

À  offrir

Comme le beau printemps

 

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 18:54  توسط   | 

پیران آزاده آنانیند که از آموزش دودمان امروز کوتاهی نمی کنند و هر آنچه در اندیشه دارند را هدیه می کنند

 

 

خزان زندگی

 

                                                                           

خزان زندگی زیباست

 

لبالب از خاطره ها، غم ها و شادیهاست

 

و زیباتر از غروبی بی انتها

 

دوران پر باریهاست

 

نشانه ی رنج درپیشانی هاست

 

دوران قصه ها ی دلنشین  وشورانگیز مادر بزرگهاست

 

ولی افسوس....

 

  در اغاز  خزان زندگی این عزیزان

 

همچون قطرات باران

 

ازصفحات زندگی محو میگردند

 

و همانند برگهای خشگ پاییزی

 

طعمه ی جویبار میشوند

 

 ثمره ی سالها رنج ومصیبت

 

تنهایی ،بی همزبانی

 

وبدینسان است که

 

آینه ی قلب رئوفشان

 

 در هم می شکند

 

و مینوشند نابهنگام

 

شراب تلخ نیستی را

 

بیائید، بیایید

 

 دست دوستی  در دستان نحیفشان نهیم

 

 ازجام پر بارشان بنوشیم

 

و بر گیریم قطره ای

 

از دریای  تجربیاتشان

 

برویشان آغوشی گرم بگشاییم

 

 اندرزهایشان را

 

    همچون گوشواره ای زرین

بگوش اویزیم

 

 و زینت بخش روح و روان سازیم

 

فردا خیلی دیر است

 

فردا خیلی دیر است

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 18:47  توسط   | 

رسیدن به راستی و درستی چندان سخت و پیچیده نیست کافیست کمی به خوی کودکی برگردیم. ارد بزرگ

 

کودکی

 

ای کودکی من

 

تو چه زیبا بودی

 

زیباتر از قرص ماه

 

لطیف تر از برگ گل

 

خوشبوتر از عطر گل

 

بزرگتر از اسمون

 

یه قلب پاک وساده

 

منهای بغض وکینه

 

با یک عروسک قانع

 

دنیای ماهی داشتی

 

تنها غمت بازی بود

 

شریک وهمبازی بود

  

میشه که برگردی دوباره

 

میشه که بر گردی دوباره

 

اگه توبرگردی دوباره

 

اسمون من   میشه پر از ستاره

 

     


           C'est facile de dire la vérité il suffit de retouner vers notre enfance

 

 

Enfance

 

O Mon enfance 

Tu étais si belle

Plus belle que la lune

Plus tendre que les pétales

Ta fragrance,  plus enivrante

Que le parfum des fleurs

Un cœur simple et pur

Sans  haine et rancœur

Satisfaite avec une poupée

Tu étais dans un bel univers

Ton seul souci 

C’était jouer au ballon

Avoir un compagnon

Peux-tu revenir

Peux-tu revenir

Si tu reviens

Mon ciel sera plein d’étoiles 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 18:19  توسط   | 

ایران بهشت ماست تنها بهانه ی بودن است. ارد بزرگ

 

وطن ای ریشه و تار وپودم

وطن ای رکوع و سجودم

وطن ای نیاکان نیکوسرشت

وطن ای که خاکت سرای بهشت

وطن ای جوانان بیدارما

هنرها زهر سو بدیدار ما

وطن ای زنان سلحشور ما

ز هر سو پراکنده عشق وصفا

وطن ای رهروان را ه ازادی

وطن ای ترک و کرد وقشقایی

من تو را اباد و ازاد می خواهم

من تو را اباد و ازاد می خواهم

 

 


L'iran est notre paradis et c'est le seul prétexte de notre existance

 

Patrie

 

Patrie, tu es ma racine

Patrie, tu es ma prière

Patrie,  les ancêtres bienveillants

Patrie,  les jeunes vigilants

Dont les arts partout visibles

Patrie,  les braves femmes

On voit partout vos parfums

Patrie,  les passants de la liberté

Patrie,  «Turc», «Kurde» et «qashqai »

Je t’adore

Je t’adore 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 18:10  توسط   | 

عشق همچون طوفان سرزمین غبار گرفته ی وجود را پاک می کند و انگیزه ی رشد و باروری روز افزون میگردد. ارد بزرگ

 

 

کلبه ی عشق           

  

دوست دارم در لبخندشیرین تو خود را گم گنم

 

دوست دارم  درنگاه  گویای تو پنهان شوم

 

زیرا  که عشق زیباست

 

به وسعت دریاهای بیکران ،به عظمت کوهساران

 

با تو بودن زیباست

 

با تو زیستن زیباتر 

     

 L'amour   purifie le corps et accroit le motif de  développement

 

Amour

 

Je voudrais me perdre

Dans ton sourire

Je voudrais me cacher 

Dans ton regard

Car c’est beau l’amour

A l’immensité des zones maritimes

Des montagnes majestueuses

C'est beau d’être avec toi

C'est encore plus beau

De vivre avec toi !

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم بهمن 1388ساعت 17:59  توسط   |